SSブログ

ヤフーとやらの翻訳機能はドラえもんを超えるか

普天間をどこに移転する?
東京に移したれや、というわしの持論は誰も聞く耳もたず。
ど真ん中に空き地あるやんけ。
まあいいや、今日はそんな話するつもりあらへん。

都会の人間に沖縄の人の気持ちなんかわかるわけあらへん。
いや、地方をなめてけつかる。
大阪でもええんや。
関空つぶして基地にしたれや。

まあええわ、今日は。

ちょくちょく中国語の翻訳を頼まれる。
今日も疲れて家に帰ったらよめはんが、
「友達があんたに翻訳頼みたいゆうねんけどどないする?」
「オッケーゆうとけ」

昨日はほん弥師匠のご自宅で芸能部の例会があり、酔って帰った。
一昨日はよめはんの友達が泊まりに来てて寝室を開放し、わしはひとりで寝た。
昨日酔って帰って、わしは「昨日はひとりで寝たからぐっすり眠れた」と言ったらしい。
「そないあたしのいびきがうるさいんか」とよめはんは言った。
「鼓膜破けそうや」と答えたらしい。
全く覚えてへんねんけど。
えらい機嫌悪い。

メシ食ってテレビ見ながら白波飲んでたらよめはんがメールのコピー持ってきた。
これ、ヤフーとやらの翻訳機能で訳したらしいけど、チェックしてくれとのこと。

依頼主はよめはんの友達(わしもよく知ってる)の妹かららしい。
近畿某府某河川の河川敷(国有地)で勝手に野菜作る奴が多くて問題になってるらしい。
処罰はないが悪化する一方で今後新たな問題に発展するのを未然に防ぎたいとのこと。

奈良県ため池条例事件とか、いくつかの判例が頭をよぎる。
おもろそうやん。

国有地で不法小作を行うのは日本人に限らず、外国人も多いらしい。
状況を把握するためにアンケートを実施するにあたって中国語でも作成したいとのこと。

脳みそ芋焼酎漬けで読んでみる。
最初、中国語知らんのによう訳したなと感心。
ところがよめはんの話によると、ヤフーとやらで翻訳できるんやと。
そんなんされたら、わしらおまんま食い上げやで。

と、心配するも杞憂。
ヤフーとやらの翻訳、めちゃくちゃ。

受身と敬語の区別がつかんらしいね。
疑問符が二重になってたりとか。
それ以前にすべてデタラメなんやけど。

全部ペケ入れて訳しなおした。
わしのアンケート読んだ中国の方はまじめに答えてね。
木津川河川敷は国有地だから勝手に畑にしないでね。
取り上げられても文句言えんよ。

しかし感心した。
その妹さんの勤めてるのは国土交通省の委託を受けた外郭団体なんだけど、質問の内容が実に紳士的。
もうちょっと高圧的でもいいんじゃないかと思うぐらい。
いや、このわしが。

ねよ。

nice!(1)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 1

コメント 1

リス太郎

ゆゆちゃんへ
元気にしとるか?
by リス太郎 (2010-05-01 06:31) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0